<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Be lost in thought... &#187; english</title>
	<atom:link href="http://nineye.net/blog/archives/tag/english/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://nineye.net/blog</link>
	<description>Nineye's personal weblog!!!</description>
	<lastBuildDate>Mon, 30 Aug 2010 08:40:09 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.6</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>수동태의 현재 진행형</title>
		<link>http://nineye.net/blog/archives/264</link>
		<comments>http://nineye.net/blog/archives/264#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 22 Feb 2009 03:24:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nineye</dc:creator>
				<category><![CDATA[study english!]]></category>
		<category><![CDATA[english]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://nineye.net/blog/?p=264</guid>
		<description><![CDATA[ 
일반적으로 수동태는 be동사 + P.P(과거분사) 형식이다.
그리고 현재진행형은 be동사 + 동사ing 형식이다.
 그러면 수동태의 현재진행형은 어떻게 나타낼까?
 모르는 상태에서 대충 찍어봤는데 맞았다&#8230;ㅋ
be동사 + being + P.P
 ex)
the problem is researched. (수동태 : 그 문제는 연구되고 있다.)
the problem is being researched. (현재진행형의 수동태 : 그 문제는 연구되고 있는 중이다.)
]]></description>
		<wfw:commentRss>http://nineye.net/blog/archives/264/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>자주 사용하는 영작 단어&#8230;</title>
		<link>http://nineye.net/blog/archives/262</link>
		<comments>http://nineye.net/blog/archives/262#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 22 Feb 2009 03:22:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nineye</dc:creator>
				<category><![CDATA[study english!]]></category>
		<category><![CDATA[english]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://nineye.net/blog/?p=262</guid>
		<description><![CDATA[ 
결벽증이 있는지, 개발하다 보면 한글로 된 주석이 깔끔하지가 않아서 항상 영어로 주석을 붙인다. 그런데 소위 콩글리쉬로 주석을 붙이면 다른 사람들이 잘 이해하지 못해서 최대한 의미나 문법에 맞게 영작해서 주석을 붙이려다 보니, 부족한 어휘가 걸림돌이 되었다.
그리고 쓸만한 논문이나 library들은 대부분 해외에 있기 때문에, 그들을 참고하거나 영어로 문의 메일을 보낼때도 어휘 부족으로 메일 하나 쓰는데도 상당한 시간이 [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://nineye.net/blog/archives/262/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
